1 Samuel

Chapter 29

1 Now the Philistines6430 gathered together6908 853 all3605 their armies4264 to Aphek:663 and the Israelites3478 pitched2583 by a fountain5869 which834 is in Jezreel.3157

2 And the lords5633 of the Philistines6430 passed on5674 by hundreds,3967 and by thousands:505 but David1732 and his men376 passed on5674 in the rearward314 with5973 Achish.397

3 Then said559 the princes8269 of the Philistines,6430 What4100 do these428 Hebrews5680 here? And Achish397 said559 unto413 the princes8269 of the Philistines,6430 Is not3808 this2088 David,1732 the servant5650 of Saul7586 the king4428 of Israel,3478 which834 hath been1961 with854 me these2088 days,3117 or176 these2088 years,8141 and I have found4672 no3808 fault3972 in him since4480 3117 he fell5307 unto me unto5704 this2088 day?3117

4 And the princes8269 of the Philistines6430 were wroth7107 with5973 him; and the princes8269 of the Philistines6430 said559 unto him, Make this fellow return,7725 853 376 that he may go again7725 to413 his place4725 which834 8033 thou hast appointed6485 him, and let him not3808 go down3381 with5973 us to battle,4421 lest3808 in the battle4421 he be1961 an adversary7854 to us: for wherewith4100 should he reconcile7521 himself2088 unto413 his master?113 should it not3808 be with the heads7218 of these1992 men?376

5 Is not3808 this2088 David,1732 of whom834 they sang6030 one to another in dances,4246 saying,559 Saul7586 slew5221 his thousands,505 and David1732 his ten thousands?7233

6 Then Achish397 called7121 413 David,1732 and said559 unto413 him, Surely, as the LORD3068 liveth,2416 thou859 hast been upright,3477 and thy going out3318 and thy coming in935 with854 me in the host4264 is good2896 in my sight:5869 for3588 I have not3808 found4672 evil7451 in thee since the day4480 3117 of thy coming935 unto413 me unto5704 this2088 day:3117 nevertheless the lords5869 5633 favor2896 thee859 not.3808

7 Wherefore now6258 return,7725 and go1980 in peace,7965 that thou displease6213 7451 5869 not3808 the lords5633 of the Philistines.6430

8 And David1732 said559 unto413 Achish,397 But3588 what4100 have I done?6213 and what4100 hast thou found4672 in thy servant5650 so long4480 3117 as834 I have been1961 with6440 thee unto5704 this2088 day,3117 that3588 I may not3808 go1980 fight3898 against the enemies341 of my lord113 the king?4428

9 And Achish397 answered6030 and said559 to413 David,1732 I know3045 that3588 thou859 art good2896 in my sight,5869 as an angel4397 of God:430 notwithstanding389 the princes8269 of the Philistines6430 have said,559 He shall not3808 go up5927 with5973 us to the battle.4421

10 Wherefore now6258 rise up early7925 in the morning1242 with thy master's113 servants5650 that834 are come935 with854 thee: and as soon as ye be up early7925 in the morning,1242 and have light,216 depart.1980

11 So David1732 and his men376 rose up early7925 to depart1980 in the morning,1242 to return7725 into413 the land776 of the Philistines.6430 And the Philistines6430 went up5927 to Jezreel.3157

1-я книга Царств

Глава 29

1 И собрали6908 Филистимляне6430 все ополчения4264 свои в Афеке,663 а Израильтяне3478 расположились2583 станом2583 у источника,5869 что в Изрееле.3157

2 Князья5633 Филистимские6430 шли5674 с сотнями3967 и тысячами,505 Давид1732 же и люди582 его шли5674 позади314 с Анхусом.397

3 И говорили559 князья8269 Филистимские:6430 это что за Евреи?5680 Анхус397 отвечал559 князьям8269 Филистимским:6430 разве не знаете, что это Давид,1732 раб5650 Саула,7586 царя4428 Израильского?3478 он при мне уже более года,8141 и я не нашел4672 в нем ничего худого3972 со времени3117 его прихода5307 до сего дня.3117

4 И вознегодовали7107 на него князья8269 Филистимские,6430 и сказали559 ему князья8269 Филистимские:6430 отпусти7725 ты этого человека,376 пусть он сидит7725 в своем месте,4725 которое ты ему назначил,6485 чтоб он не шел3381 с нами на войну4421 и не сделался противником7854 нашим на войне.4421 Чем он может умилостивить7521 господина113 своего, как не головами7218 сих мужей?582

5 Не тот ли это Давид,1732 которому пели6030 в хороводах,4246 говоря:559 «Саул7586 поразил5221 тысячи,505 а Давид1732 — десятки7233 тысяч»?7233

6 И призвал7121 Анхус397 Давида1732 и сказал559 ему: жив2416 Господь!3068 ты честен,3477 и глазам5869 моим приятно2896 было бы, чтобы ты выходил3318 и входил935 со мною в ополчении;4264 ибо я не заметил4672 в тебе худого7451 со времени3117 прихода935 твоего ко мне до сего дня;3117 но в глазах5869 князей5633 ты не хорош.2896

7 Итак, возвратись7725 теперь, и иди3212 с миром7965 и не раздражай621374515869 князей5633 Филистимских.6430

8 Но Давид1732 сказал559 Анхусу:397 что я сделал,6213 и что ты нашел4672 в рабе5650 твоем с того времени,3117 как я пред3942 лицем3942 твоим, и до сего дня,3117 почему бы мне не идти935 и не воевать3898 с врагами341 господина113 моего, царя?4428

9 И отвечал6030 Анхус397 Давиду:1732 будь3045 уверен,3045 что в моих глазах5869 ты хорош,2896 как Ангел4397 Божий;430 но князья8269 Филистимские6430 сказали:559 «пусть он не идет5927 с нами на войну».4421

10 Итак встань7925 утром,1242 ты и рабы5650 господина113 твоего, которые пришли935 с тобою; и встаньте7925 поутру,1242 и когда светло215 будет,215 идите.3212

11 И встал7925 Давид,1732 сам и люди582 его, чтобы идти3212 утром1242 и возвратиться7725 в землю776 Филистимскую.6430 А Филистимляне6430 пошли5927 на войну в Изреель.3157

1 Samuel

Chapter 29

1-я книга Царств

Глава 29

1 Now the Philistines6430 gathered together6908 853 all3605 their armies4264 to Aphek:663 and the Israelites3478 pitched2583 by a fountain5869 which834 is in Jezreel.3157

1 И собрали6908 Филистимляне6430 все ополчения4264 свои в Афеке,663 а Израильтяне3478 расположились2583 станом2583 у источника,5869 что в Изрееле.3157

2 And the lords5633 of the Philistines6430 passed on5674 by hundreds,3967 and by thousands:505 but David1732 and his men376 passed on5674 in the rearward314 with5973 Achish.397

2 Князья5633 Филистимские6430 шли5674 с сотнями3967 и тысячами,505 Давид1732 же и люди582 его шли5674 позади314 с Анхусом.397

3 Then said559 the princes8269 of the Philistines,6430 What4100 do these428 Hebrews5680 here? And Achish397 said559 unto413 the princes8269 of the Philistines,6430 Is not3808 this2088 David,1732 the servant5650 of Saul7586 the king4428 of Israel,3478 which834 hath been1961 with854 me these2088 days,3117 or176 these2088 years,8141 and I have found4672 no3808 fault3972 in him since4480 3117 he fell5307 unto me unto5704 this2088 day?3117

3 И говорили559 князья8269 Филистимские:6430 это что за Евреи?5680 Анхус397 отвечал559 князьям8269 Филистимским:6430 разве не знаете, что это Давид,1732 раб5650 Саула,7586 царя4428 Израильского?3478 он при мне уже более года,8141 и я не нашел4672 в нем ничего худого3972 со времени3117 его прихода5307 до сего дня.3117

4 And the princes8269 of the Philistines6430 were wroth7107 with5973 him; and the princes8269 of the Philistines6430 said559 unto him, Make this fellow return,7725 853 376 that he may go again7725 to413 his place4725 which834 8033 thou hast appointed6485 him, and let him not3808 go down3381 with5973 us to battle,4421 lest3808 in the battle4421 he be1961 an adversary7854 to us: for wherewith4100 should he reconcile7521 himself2088 unto413 his master?113 should it not3808 be with the heads7218 of these1992 men?376

4 И вознегодовали7107 на него князья8269 Филистимские,6430 и сказали559 ему князья8269 Филистимские:6430 отпусти7725 ты этого человека,376 пусть он сидит7725 в своем месте,4725 которое ты ему назначил,6485 чтоб он не шел3381 с нами на войну4421 и не сделался противником7854 нашим на войне.4421 Чем он может умилостивить7521 господина113 своего, как не головами7218 сих мужей?582

5 Is not3808 this2088 David,1732 of whom834 they sang6030 one to another in dances,4246 saying,559 Saul7586 slew5221 his thousands,505 and David1732 his ten thousands?7233

5 Не тот ли это Давид,1732 которому пели6030 в хороводах,4246 говоря:559 «Саул7586 поразил5221 тысячи,505 а Давид1732 — десятки7233 тысяч»?7233

6 Then Achish397 called7121 413 David,1732 and said559 unto413 him, Surely, as the LORD3068 liveth,2416 thou859 hast been upright,3477 and thy going out3318 and thy coming in935 with854 me in the host4264 is good2896 in my sight:5869 for3588 I have not3808 found4672 evil7451 in thee since the day4480 3117 of thy coming935 unto413 me unto5704 this2088 day:3117 nevertheless the lords5869 5633 favor2896 thee859 not.3808

6 И призвал7121 Анхус397 Давида1732 и сказал559 ему: жив2416 Господь!3068 ты честен,3477 и глазам5869 моим приятно2896 было бы, чтобы ты выходил3318 и входил935 со мною в ополчении;4264 ибо я не заметил4672 в тебе худого7451 со времени3117 прихода935 твоего ко мне до сего дня;3117 но в глазах5869 князей5633 ты не хорош.2896

7 Wherefore now6258 return,7725 and go1980 in peace,7965 that thou displease6213 7451 5869 not3808 the lords5633 of the Philistines.6430

7 Итак, возвратись7725 теперь, и иди3212 с миром7965 и не раздражай621374515869 князей5633 Филистимских.6430

8 And David1732 said559 unto413 Achish,397 But3588 what4100 have I done?6213 and what4100 hast thou found4672 in thy servant5650 so long4480 3117 as834 I have been1961 with6440 thee unto5704 this2088 day,3117 that3588 I may not3808 go1980 fight3898 against the enemies341 of my lord113 the king?4428

8 Но Давид1732 сказал559 Анхусу:397 что я сделал,6213 и что ты нашел4672 в рабе5650 твоем с того времени,3117 как я пред3942 лицем3942 твоим, и до сего дня,3117 почему бы мне не идти935 и не воевать3898 с врагами341 господина113 моего, царя?4428

9 And Achish397 answered6030 and said559 to413 David,1732 I know3045 that3588 thou859 art good2896 in my sight,5869 as an angel4397 of God:430 notwithstanding389 the princes8269 of the Philistines6430 have said,559 He shall not3808 go up5927 with5973 us to the battle.4421

9 И отвечал6030 Анхус397 Давиду:1732 будь3045 уверен,3045 что в моих глазах5869 ты хорош,2896 как Ангел4397 Божий;430 но князья8269 Филистимские6430 сказали:559 «пусть он не идет5927 с нами на войну».4421

10 Wherefore now6258 rise up early7925 in the morning1242 with thy master's113 servants5650 that834 are come935 with854 thee: and as soon as ye be up early7925 in the morning,1242 and have light,216 depart.1980

10 Итак встань7925 утром,1242 ты и рабы5650 господина113 твоего, которые пришли935 с тобою; и встаньте7925 поутру,1242 и когда светло215 будет,215 идите.3212

11 So David1732 and his men376 rose up early7925 to depart1980 in the morning,1242 to return7725 into413 the land776 of the Philistines.6430 And the Philistines6430 went up5927 to Jezreel.3157

11 И встал7925 Давид,1732 сам и люди582 его, чтобы идти3212 утром1242 и возвратиться7725 в землю776 Филистимскую.6430 А Филистимляне6430 пошли5927 на войну в Изреель.3157